• x
    Collection de Gilbert Saguès, membre de Vidas Largas

    "qu'elle est jolie" (probablement, un commentaire d'un soldat français de l'Armée d'Orient)

     

    Jeune Juive sépharade de Salonique en costume traditionnel au début du XXème siècle 

    Manseva djudya de Selanik en vistido tradisional en el empesijo del siglo XX

     


    votre commentaire
  • L'Association Vidas Largas soutient avec enthousiasme la revue Los Muestros. 

    Los Muestros, la boz de los Sefardim es un trimestral cultural, multilingual (franses, englez i espanyol) ke havla de kosas sefardies nel mundo.

    In kada numero se topa istoria, judaismo, apelidos, djentes ke azieron la istoria del muestro pueblo, musika...

    Desde su nasimiento Los Muestros divento una de las publikaciones mas importantes de la kultura sefardi.

     
    Los Muestros, la voix des Sefardim est un trimestriel culturel trilingue (français, judéo-espagnol et anglais) qui traite sur 68 pages abondamment illustrées, des sujets variés : histoire, communautés, Shoah, folklore, langue (judéo-espagnol, haketia), poésies...

    Retrouvez-y les contributions de Haïm-Vidal Sephiha (pdt de Vidas Largas).

    Son supplement littéraire, Kore, analyse, recense et signale plusieurs dizaines de livres, de disques et de films.

    L'équipe éditoriale se compose des meilleurs spécialistes en la matière.

    L'abonnement est de 60 euros par an. 

    Abonnez-vous!
    envoyez un email à :           info @ sefarad.org (tout attaché)


    Le site web de Los Muestros   
    www.sefarad.org, attire quotidiennement près de deux mille visiteurs.


    1 commentaire

  • votre commentaire
  • Romanyotes i baluk bazarlis
    par Edmond Cohen

    Kuando los  dujudyos de Espanya vinyeron en Turkiya, los Djudyos ke moravan de antes en Estambol, ke se yamavan Romanyotes i ke avlavan grego komo los Bizantinos, se sefardizaron a poko a poko i se metyeron a avlar, eyos tambyen, en espanyol.

    Ama en vezes ya kedo una memorya de las orijenes romanyotas de alguno, es kuando se dize ke es un baluk bazarli.Uvo al tiempo un balik pazari (merkado de los pishkados, ke los djudios yamavan baluk bazar) en Estambol, i yo konosko en Paris una famiya Cohen, i kada vez ke se avla de esta famiya, se adjunta "Cohen de los baluk bazarlis".

    La razon es ke los Romanyotes moravan en Estambol en una male serka de este merkado.

    Dizir de estos Cohen ke son de los baluk bazarlis es manera de dizir ke son de orijen
    romanyota, i no espanyola.

    I kale adjuntar ke esto es konsiderado komo una koza, dire aristokratika,  un poko komo los del Mayflower...!


    votre commentaire
  • Poème de Clarissa Nicoïdski traduit
    par Haïm-Vidal Sephiha


    Clarisse Nicoïdski, née Abinun (1938-1996)  

    Kontame la konseja
    ke se kamina en tus ojos
    kuando los avres
    la manyana
    kuando el sol
    entra su alguja de lus
    en tus suenyos

    Conte-moi le conte
    qui chemine en tes yeux
    quand tu les ouvres
    le matin
    quand le soleil
    entre son aiguille de lumière
    en tes songes

     


    1 commentaire